close
最近公司接了一個大陸的CASE,所以開始有機會跟大陸人接洽一些事情,跟大陸人溝通的過程發現,大家一般用語的差異真是大,光是使用它們的網路硬碟上面的詞彙就讓我們頭大不已,我想他們跟我們講話也是覺得很奇怪吧?真妙,同樣是中文,竟然用詞會差這麼多。不過大陸人真的很喜歡直譯很多英文詞彙,從電影譯名就可知道了,於是我跟同事很無聊的想像我們跟大陸客戶的對話…
大普員工:「那個檔案我已經Email給你了。」
大陸客戶:「好,我瞧瞧。…哎呀,
你給我的檔案照片商店(PhotoShop)打不開呀。」 大普員工:「啊,那不是PhotoShop檔,
你要用illustrator開才對。」
大陸客戶:「啊?要用插圖畫家(illustrator)開呀?好…」
大陸客戶:「對了,您這動態會用之後的特效(After Effect)
做嗎?可以有3D嗎?」
大普員工:「3D可能就…要用MAYA了,價格可能會…」
大陸客戶:「價格呀,這個成,
請問用3D最大(3D Max) 這套軟件會便宜嗎?」
我承認,我們十分無聊加嘴賤,沒辦法,辦公室生活總要有點調劑,行內人看看笑笑囉。
全站熱搜
留言列表